没钱没颜没文化,小学生写作,三观喂狗

英语含泪把你的手放到了AO3手中:请善待这个傻孩子

感谢整理!再分享个终极版的AO3使用教程给大家!

哈比㢈䧹:

此文开放转载授权,提前告知我即可。




前文:英语觉得你傻得可爱,并给了你爱的一巴掌


此篇为AO3搜粮教程及使用方法。有很多小天使问我怎么用AO3,于是加急做了这个教程。欢迎大家来交换意见!




更新之后被老福特怼了,只能重发我也很无奈,大家的评论都不见了,难过。




前文谈了前两条,分别用吊儿郎当和正儿八经的办法学英语。今天谈第三条。重点自己画,我才不管,哼。








三、使用国外同人网站(以AO3为例)学英语的入门级方法


首先讲AO3的使用方法。以我翻译的那篇BD车为例(此处链接 ),先讲手机版傻瓜教程,再讲电脑版的进阶教程,及使用AO3来学英语的方法(以Tale of a Tangled Mind第十六章及翻译为例)。


 


手机版简易教学


不管你点进什么AO3链接,第一个页面一定是这个。请不要担心,这只是告诉你AO3更新了他们的使用条款,请放心在“I have read & understood...”(已读并理解使用条款)旁边打钩再点击“I agree...”(我同意使用条款)表明你接受。此处如果你访问AO3足够频繁,或已登录AO3账号,那么你有可能不会见到这个页面


如图。






不过接下来的页面是想上车的大家都要面对的。黄框里的提示简单来讲,就是说这篇文章含有成人因素,如果你选择上车你就要做好被亮瞎钛合金狗眼的准备。点击“Proceed”,如图。


 


于是我们就来到了正文页面。恭喜,请务必安全驾驶。





网页版进阶教学


AO3主页是这个样子的。在这个主页我们可以搞很多事,比如注册,登录,或直接找文。如图标示。





简单讲讲注册点击“Get Invited”之后的页面是这样的。



在“Email”的横框里输入邮箱地址,点击“Add me to the list”,等待几天之后就能收到一封确认邮件。需要注意的是,AO3网站每天只会发出2500封加入网站的邀请函,所以申请之后等上四五天并不奇怪。截图时的申请人数如图所示,有15127人。我们可以在“check your position on the waiting List”上看看自己排到了第几位。收到邮件后点击相应的链接确认账号就可以了。


 


登录不讲了,大家这么聪明自己摸索一下没问题的。接着讲登录之后可以做什么。对于进入网站但不登录的情况,此教程同样适用。对于点进任何一个用户主页后的情况,此教程也同样适用


用户的主页是这样的。最大版面是已发布的作品,以更新或发布时间的先后顺序来排列。以我的账号为例,近期更新作品就是《传说在思绪纷纭之中》的翻译。






其他略过,单讲如何搜粮右上角搜索框走起,随便输一个关键词,我们来看一看。


以输入“Harry Potter”为例,得到了189332个结果,可怕极了。注意,这里不止可以输入英文,中文日文法文德文都可以,只是为了坚守我们学英语的目标不动摇,这个教程只会进行英文搜索。此刻就要靠右边的“Edit Your Search”(编辑搜索内容)来缩小范围。如图。(话说第一个结果的tag是什么情况,伏哈德赫蛮常见的然而卢娜和罗恩是个什么鬼哈哈哈哈哈哈?)


 


好,接下来是困难的部分了。我要拉你们进入学单词的泥潭啦!


进入编辑搜索内容后界面是这样子的。为了大家看着方便我用手机制作了截图,但电脑版上的内容是完全一样的。从上至下如图所示,所有单词的意思极其用途都已标注。如你们所见AO3分类很细,绝无踩雷的担心。





这里只具体讲搜作品。每个搜索框顶上的问号是教我们如何使用各种符号来进行高阶搜索方法,有兴趣可以自行了解。




 



现在重点讲“Characters”“Relationships”和“Additional Tags”三个搜索框。


“Characters”指人物。输入单个人名回车,或直接点击结果即可添加人名标签,效果如图。






“Relationships”(简单讲就是cp名称)和“Additional Tags”(附加标签)同理




注意,符号“/”一般来讲是有意义的(有明确cp关系且上下关系唯一,但谁上谁下不一定,比如搜索“Draco Malfoy/Harry Potter”会同时出现德哈和哈德两种情况),而符号“&”表示可能互工攵或无明确上下关系。


 


再讲“Descending”和“Ascending”的区别。


如果有详细分类(特别是数字相关,比方说词数)的话,“Descending”是会按那个条目的从多到少来排列,“Ascending”则相反。


我在cp搜索框里输入了“Draco Malfoy/Harry Potter”,“Descending”选项给我的结果是这样子的。作品其他标签很多,说明及警告极其详细。






“Ascending”选项给我的结果是这样子的。作品近乎没有其他标签,说明也很少。




不同之处一目了然。在不细化分类,只搜索某个结果的情况下,“Descending”更适合接受程度更广的人,而“Ascending”则适合只希望看到搜索对象的人。


 


AO3使用说明进阶版教学到此结束。


 


下面我们进入重中之重——用AO3成为英语大佬的方法


其实总结起来就两个字:多读。相信大家被自己对cp的喜爱之情鞭策着,就算是英文的粮也一定会吃得很香。我们的口号是:不愿意为了吃粮而好好学英语的厨不是好厨!


 


简单谈几点方法,以Tale of a Tangled Mind第十六章上半截原文及翻译为例。原文地址此处翻译地址此处


首先要注意的一点是,一定要选择同自己当前阅读水平相符的文章。我个人的判断标准如下:如果整篇文章里有两到三成的单词是生词,或意思模糊的词,那么这篇文章是可以用来学习的。文章中生词太多就会读的云里雾里极度烦躁,生词太少又没有挑战性,达不到学习英语的目的。


注意,一般来讲英文小说里面的时态会一律采用过去时







  1. 关于生词。


    遇到生词的时候,先不要查词典。首先试一试把整句话读完,联系上下文猜测单词的意思。如果猜不出,至少要分清词性(动词、名词还是形容词等等)。

    ——听起来很耳熟?不错,就是跟做阅读理解的技巧一模一样。

    但是我要强调的不是技巧,是耐心。很多人看文章的时候是直接跳过这一步直接去查词典的。查词典没问题,但至少要先对这个词有个模糊的概念


    举例:

    Bill stepped over to the chest of drawers and after some rummaging he tossed a forest green button up and a pair of black dress pants to Dipper.


    “Rummaging”这个词原型为“rummage”,这里把动词变名词加上了“ing”后缀。联系上下文,即前文的“Bill走向带抽屉的储物柜”和后文的“他扔给Dipper”两件衣服来看,可以大致推断出是类似于“翻找”的意思。


    接下来是查词典。如果有一定的英文基础,请先试试查英文词典,读不懂英英释义再去查中文词典。

    关于“rummage”,谷歌给我的解释是这样的:

    Search unsystematically and untidily through amass or receptacle.

    大致翻译一下:无条理、胡乱的在一堆东西或容器里寻找。

    所以推断基本正确,“rummage”可以翻译成“翻找”。




  2. 所谓谓主宾 = ABO。


    我想了半天觉得这个比喻比较生动形象,易于吃(huang)粮(bao)女孩们理解,而且我们需要在讲句子之前先理一理主谓宾。


    谓语是Alpha。大部分的ABO世界观里都不能没有A。同理,一个句子里,不能、不能、不能没有谓语!这一点汉语和英语是一样的。谓语掌控全局,谓语上天入地,谓语全知全能,谓语就是你爸爸。

    高中时语文老师告诉我们“嗯”是仅由谓语组成的句子,我至今记得那时候全班脸上震惊的表情。

    英文里的“Fu*k”也是仅由谓语组成的句子。


    主语是Beta,有它没它在ABO世界观里很多时候都无所谓。“Fu*k you”就是个没有主语的句子。


    宾语是Omega,在这个唯A独大的弓虽木又止支礻见社会里,十分孤独可怜弱小又无助,只能跟着谓语走。“Fu*k you”里的“you”就是宾语。




  3. 关于断句。


    长句子是单词之外的另一个大坑。之前有几个小天使和我说过,遇到了长句子根本无从下手,不知道从哪里读起。其实我也是,翻译瞎搞了这么久了,看见长句子还是会头疼。于是这次我随意找了个长句子(我翻译的文的原作太太真的特别喜欢长句子,每次翻都感觉在玩儿脑内的山顶蹦极),咱们来一起给它剥个皮,学习一下解剖长句子的方法。


    例句:

    He sat up on his legs and stopped himself from making the mistake of wiping his mouth off with his sleeve that was stained with dry blood and switched sleeves to get the remainder of the spit off of his mouth.

    别怕,它不算特别长,结构也其实很简单,就像千层面一样。

     

    先找主语,也就是动作的发出者。主语“He”在最前面很好找,指的就是Dipper。

     

    接下来找谓语,一般来说在谓语上占位的是动词。我们要找出所有并列的动词

    这个千层面的第一层是三个用“and”连接的动词,也就是三个结构上并列的动作。主语单一,所以这三个动作应该是按时间先后顺序来进行的。

    三个动作分别是“sat up”“stopped”和“switched”。

     

    第一个动作“sat up on his legs”到这里就结束了,直译为“坐到了他的腿上”,其实就是跪坐。


    第二个动作“stopped”则有很多对其本身的附加说明,而对应的宾语(这里的宾语很长)其中的“sleeve”则包含从句。“Stopped himself from”翻译过来是“阻止他自己去做”,“from”后面是阻止的内容,也就是“making the mistake of”(犯错误),犯错误的内容则是“wiping his mouth off with his sleeve”(用他的袖子擦嘴)。此时我们到达了附属于这第二个动作的下一层(定语从句),即“that”后面的内容。

    “That”是定语从句的标志先行词,认出先行词,解剖就又成功了一步。定语从句是用来修饰前面跟随的名词的。“Was stained with dry blood”这句话就是在解释说明Dipper的袖子现在是个什么鬼样(也就是沾满了干涸的血迹)。


    第三个动作同样有很多并列的,对动作的附加说明。“Switched sleeves to”(换了一边袖子)是主体动作,“to”后面是解释这个动作的原因,或者说描述这个动作的后续也可以,于是就引出了“Get the remainder of the spit off of his mouth”(把唾液的残留物从嘴边抹去)。


    这部分我觉得没有讲得特别好,还望大家海涵。(可能一下做那么多图又爆字数脑子炸了诶嘿)




  4. 关于意译。

    之前也提到过这半章意译很多,这里简单提一下。


    意译与直译相对应,也就是以句子想传达的意思为主,不逐词翻译。毕竟语言表达和文化差异并不是直接就能翻译出来的,意译也是一名翻译要掌握的技巧之一。也因此,意译的部分是最容易产生意见分歧的部分。


    比方说:

    But unfortunately, Dipper, being the kind soul that he is couldn' t revel in it.

    我作出的翻译是:

    但不幸的是,Dipper,作为一个实至名归的好人,无法对此感到愉快。


    这里我把“being the kind soul that he is”翻译成了“作为一个实至名归的好人”。直译可勉强译为“作为一个他是的善良的灵魂”。(原谅我我这里真的不知道直译怎么翻啊不管怎么翻都很别扭啊!)

    这里作者明显在强调“that he is”,也就是Dipper确实是个超级无敌旋转爆炸上天的好人。


    再比方说:

    “Like what you see, Pine Tree?”

    我对应的翻译是:

    “喜欢你面前的我吗,PineTree?”


    “Like what you see”可直译为“喜欢你看到的吗”。我承认我这里有私心,把两人的cp感翻译的多了些(毕竟是这篇文里挑梁子的cp!),但是直译真的翻译腔太重了,所以综合Bill的性格,我觉得让他说出这种贱贱的话来也并无不可。


    还有其他零星的词句,比如“show weakness”没有翻译成“露出弱点”,而是“示弱”;比如Dipper说的那句“I don't think my body agrees with teleporting”,“agree with”这个词组没有采取“对于……的同意”的原意,而是考虑翻译成“喜欢”或“适应”之类的词。


    意译真的是一件很容易死光脑细胞的事啊——请大家善待每一位翻译!先从不要催更做起!



 


以上就是有关AO3教学的全部内容啦,谢谢你陪我走到了这么远的地方!(鞠躬)


—TBC—




啊!好累!想吃瓜!闰土你在哪里!


我在想Kindle篇我还要不要写,因为其实Kindle使用指南网上真的很泛滥了,随便搜一搜就有很好的文章。而且我懒(哼哼唧唧)。


被lof敲掉四次了_(:з」∠)_

 
/
 
/ 转载自:哈比㢈䧹
评论(3)
热度(416)
  1. 杰佣快去领结婚证藏狐本狐 转载了此文字
© 写的都是假的 | Powered by LOFTER